![]() You can learn more about it by reading this post. Actually, I should have said “whether it’s the best thing or the worse thing!” The kanji 最 gets combined with a lot of words in Japanese to bring that meaning of an extreme, whether it’s a good thing or a bad thing. The meaning of 最も is actually “most” and when it gets combined with adjectives in Japanese, it often gets translated as the “est” part of English words. Note that 早く can also mean “soon” in English, so もっと早く could mean “sooner” in certain contexts.Ī closely related word to もっと is the Japanese word 最も (motto mo) which can also be written in just hiragana as もっとも. ![]() So change the translation of もっと早く from “more early” to just “earlier.” When you encounter these types of situations, it’s better to think of もっと as the “er” part of our English words. Sometimes you will see もっと combined with another adverb in such a way that would be weird in English with just a direct translation. A common request you might want to memorize for when you are talking with native Japanese people is: Or it can be used with adjectives to increase the degree to which they apply, like:Īnata wa motto risei teki de aru beki da.Īnd of course it works when used with other adverbs as well. It can be used when talking about a quantity of some kind, such as: ![]() When you simply look up the word for “more” in Japanese, 9/10 times you are going to see the word もっと pop up as the answer. 2) When to use もう (mou) for “more” When to use もっと (motto) for “more” ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |